Add parallel Print Page Options

19 They said, “An Egyptian man rescued us[a] from the shepherds,[b] and he actually[c] drew water for us and watered the flock!” 20 He said[d] to his daughters, “So where is he?[e] Why in the world[f] did you leave the man? Call him, so that he may eat[g] a meal[h] with us.”

21 Moses agreed[i] to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 2:19 sn Continuing the theme of Moses as the deliverer, the text now uses another word for salvation (נָצַל, natsal, “to deliver, rescue”) in the sense of plucking out or away, snatching out of danger.
  2. Exodus 2:19 tn Heb “from the hand of the shepherds” (so NASB); NAB “saved us from the interference of the shepherds.” Most recent English versions translate simply “from the shepherds.”
  3. Exodus 2:19 tn The construction is emphatic with the use of the perfect tense and its infinitive absolute: דָלָה דָּלֹה (daloh dalah). B. Jacob says, “They showed their enthusiasm through the use of the infinitive absolute—And think of that, he even drew water for us; a man did this for us girls” (Exodus, 41).
  4. Exodus 2:20 tn Heb “And he said.”
  5. Exodus 2:20 tn The conjunction vav (ו) joins Reuel’s question to what the daughters said as logically following with the idea, “If he has done all that you say, why is he not here for me to meet?” (see GKC 485 §154.b).
  6. Exodus 2:20 tn This uses the demonstrative pronoun as an enclitic, for emphasis (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). The question reads more literally, “Why [is] this [that] you left him?”
  7. Exodus 2:20 tn The imperfect tense coming after the imperative indicates purpose.
  8. Exodus 2:20 tn Heb “bread,” i.e., “food.”
  9. Exodus 2:21 tn Or “and Moses was willing” to stay with Reuel. The Talmud understood this to mean that he swore, and so when it came time to leave he had to have a word from God and permission from his father-in-law (Exod 4:18-19).
  10. Exodus 2:21 tn The words “in marriage” are implied, and have been supplied in the translation for clarity.